|
| Supo Nicanor que los hombres de Judas se hallaban en la regiÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂón de SamarÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa y decidiÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂó atacarlos sin riesgo en el dÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa del descanso. |
| Los judÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂos, que le acompaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂñaban a la fuerza, le dijeron: ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂëNo mates asÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂàde modo tan salvaje y bÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂárbaro; respeta y honra mÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂás bien el dÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa que con preferencia ha sido santificado por AquÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂél que todo lo ve.ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂû |
| Aquel hombre tres veces malvado preguntÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂó si en el cielo habÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa un Soberano que hubiera prescrito celebrar el dÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa del sÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂábado. |
| Ellos le replicaron: ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂëEs el mismo SeÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂñor que vive como Soberano en el cielo el que mandÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂó observar el dÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa sÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂéptimo.ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂû |
| Entonces el otro dijo: ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂëTambiÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂén yo soy soberano en la tierra: el que ordena tomar las armas y prestar servicio al rey.ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂû Sin embargo no pudo realizar su malvado designio. |
| Nicanor, jactÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂándose con altivez, deliberaba erigir un trofeo comÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂún con los despojos de los hombres de Judas. |
| Macabeo, por su parte, mantenÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa incesantemente su confianza, con la entera esperanza de recibir ayuda de parte del SeÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂñor, |
| y exhortaba a los que le acompaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂñaban a no temer el ataque de los gentiles, teniendo presentes en la mente los auxilios que antes les habÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂan venido del Cielo, y a esperar tambiÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂén entonces la victoria que les habrÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa de venir de parte del Todopoderoso. |
| Les animaba citando la Ley y los Profetas, y les recordaba los combates que habÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂan llevado a cabo; asÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂ les infundÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa mayor ardor. |
| DespuÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂés de haber levantado sus ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂánimos, les puso ademÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂás de manifiesto la perfidia de los gentiles y la violaciÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂón de sus juramentos. |
| ArmÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂó a cada uno de ellos, no tanto con la seguridad de los escudos y las lanzas, como con la confianza de sus buenas palabras. Les refiriÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂó ademÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂás un sueÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂño digno de crÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂédito, una especie de visiÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂón, que alegrÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂó a todos. |
| Su visiÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂón fue tal como sigue: OnÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂas, que habÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa sido sumo sacerdote, hombre bueno y bondadoso, afable, de suaves maneras, distinguido en su conversaciÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂón, preocupado desde la niÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂñez por la prÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáctica de la virtud, suplicaba con las manos tendidas por toda la comunidad de los judÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂos. |
| Luego se apareciÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂó tambiÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂén un hombre que se distinguÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa por sus blancos cabellos y su dignidad, rodeado de admirable y majestuosa soberanÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa. |
| OnÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂas habÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa dicho: ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂëEste es el que ama a sus hermanos, el que ora mucho por su pueblo y por la ciudad santa, JeremÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂas, el profeta de Dios.ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂû |
| JeremÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂas, tendiendo su diestra, habÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa entregado a Judas una espada de oro, y al dÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂársela habÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa pronunciado estas palabras: |
| ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂëRecibe, como regalo de parte de Dios, esta espada sagrada, con la que destrozarÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂás a los enemigos.ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂû |
| Animados por estas bellÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂsimas palabras de Judas, capaces de estimular al valor y de robustecer las almas jÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂóvenes, decidieron no resguardarse en la defensa, sino lanzarse valerosamente a la ofensiva y que, en un cuerpo a cuerpo, la fortuna decidiera, porque peligraban la ciudad, la religiÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂón y el Templo. |
| En verdad que el cuidado por sus mujeres e hijos, por sus hermanos y parientes quedaba en segundo tÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂérmino; el primero y principal era por el Templo consagrado. |
| Igualmente para los que habÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂan quedado en la ciudad no era menor la ansiedad, preocupados como estaban por el ataque en campo raso. |
| Todos aguardaban la decisiÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂón inmimente. Los enemigos se habÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂan concentrado y el ejÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂército se habÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa alineado en orden de batalla. Los elefantes se habÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂan situado en lugar apropiado y la caballerÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa estaba dispuesta en las alas. |
| Entonces Macabeo, al observar la presencia de las tropas, la variedad de las armas preparadas y el fiero aspecto de los elefantes, extendiÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂó las manos al cielo e invocÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂó al SeÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂñor que hace prodigios, pues bien sabÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa que, no por medio de las armas, sino segÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂún su decisiÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂón, concede ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂél la victoria a los que la merecen. |
| DecÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa su invocaciÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂón de la siguiente forma: ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂëTÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂú, Soberano, enviaste tu ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂángel a EzequÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂas, rey de JudÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá, que dio muerte a cerca de 185.000 hombres del ejÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂército de Senaquerib; |
| ahora tambiÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂén, SeÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂñor de los cielos, envÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa un ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂángel bueno delante de nosotros para infundir el temor y el espanto. |
| ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáQue el poder de tu brazo hiera a los que han venido blasfemando a atacar a tu pueblo santo!ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂû AsÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂàterminÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂó sus palabras. |
| Mientras la gente de Nicanor avanzaba al son de trompetas y cantos de guerra, |
| los hombres de Judas entablaron combate con el enemigo entre invocaciones y plegarias. |
| Luchando con las manos, pero orando a Dios en su corazÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂón, abatieron no menos de 35.000 hombres, regocijÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂándose mucho por la manifestaciÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂón de Dios. |
| Al volver de su empresa, en gozoso retorno, reconocieron a Nicanor caÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂdo, con su armadura. |
| Entre clamores y tumulto, bendecÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂan al SeÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂñor en su lengua patria. |
| Entonces, el que en primera fila se habÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa entregado, en cuerpo y alma, al bien de sus conciudadanos, el que habÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa guardado hacia sus compatriotas los buenos sentimientos de su juventud, mandÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂó cortar la cabeza de Nicanor y su brazo, hasta el hombro, y llevarlos a JerusalÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂén. |
| Llegado allÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂàconvocÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂó a sus compatriotas, puso a los sacerdotes ante el altar y mandÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂó buscar a los de la Ciudadela. |
| Les mostrÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂó la cabeza del abominable Nicanor y la mano que aquel infame habÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa tendido insolentemente hacia la santa Casa del Todopoderoso; |
| y despuÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂés de haber cortado la lengua del impÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂo Nicanor, ordenÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂó que se diera en trozos a los pÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂájaros y que se colgara frente al santuario la paga de su insensatez. |
| Todos entonces levantaron hacia el cielo sus bendiciones en honor del SeÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂñor que se les habÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa manifestado, diciendo: ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂëBendito el que ha conservado puro su Lugar Santo.ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂû |
| La cabeza de Nicanor fue colgada de la Ciudadela, como seÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂñal manifiesta y visible para todos del auxilio del SeÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂñor. |
| Decretaron todos por pÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúblico edicto no dejar pasar aquel dÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa sin solemnizarlo, y celebrarlo el dÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa trece del duodÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂécino mes, llamado Adar en arameo, la vÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂspera del DÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa de Mardoqueo. |
| AsÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂàpasaron los acontecimientos relacionados con Nicanor. Como desde aquella ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂépoca la ciudad quedÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂó en poder de los hebreos, yo tambiÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂén terminarÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé aquÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂàmismo mi relato. |
| Si ha quedado bello y logrado en su composiciÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂón, eso es lo que yo pretendÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂa; si imperfecto y mediocre, he hecho cuanto me era posible. |
| Como el beber vino solo o sola agua es daÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂñoso, y en cambio, el vino mezclado con agua es agradable y de un gusto delicioso, igualmente la disposiciÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂón grata del relato encanta los oÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂdos de los que dan en leer la obra. Y aquÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂàpongamos fin |
| | |