| Alef. = Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. |
| El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. |
| Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. |
| Bet. = mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. |
| Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. |
| Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. |
| = Guímel. = Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. |
| Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. |
| Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. |
| Dálet. = Oso en acecho ha sido Para mí, león en escondite. |
| Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. |
| Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. |
| He. = ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. |
| De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. |
| El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. |
| Vau. = ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. |
| Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. |
| Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! |
| = Zain. = Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! |
| Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. |
| Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: |
| = Jet. = Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; |
| cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! |
| ¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero! |
| Tet. = Bueno es Yahveh Para el que en él espera, Para el alma que Le busca. |
| Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. |
| Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. |
| = Yod. = Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; |
| que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; |
| que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. |
| = Kaf. = Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: |
| si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; |
| pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. |
| = Lámed. = Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, |
| cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, |
| cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? |
| = Mem. = ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? |
| ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
| ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! |
| Nun. = Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. |
| Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. |
| Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! |
| = Sámek. = Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; |
| te has arropado en una nube para que no pasara la oración; |
| basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. |
| Pe. = Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. |
| Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. |
| Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. |
| = Ain. = Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio |
| hasta que mire y veaYahveh desde los cielos. |
| Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. |
| Sade. = Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. |
| Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. |
| Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: ¡Estoy perdido! |
| Qof. = Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. |
| Tú oíste mi grito: ¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda! |
| Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: ¡No temas! |
| Res. = Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. |
| Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! |
| Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. |
| = Sin. = Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, |
| los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. |
| Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. |
| Tau. = Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. |
| Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! |
| ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! |
| | |