| = Alef. = ¡Cómo, ay, se ha deslucido, el oro se ha alterado el oro mejor!Las piedras sagradas están, ay, esparcidas por las esquinas de todas las calles. |
| = Bet. = Los hijos de Sión, los excelentes, valiosos como el oro fino, ¡son, ay, considerados como vasos de arcilla, obra de manos de alfarero! |
| = Guímel. = Hasta los chacales desnudan la teta, dan de mamar a sus cachorros; la hija de mi pueblo se ha vuelto tan cruel como las avestruces del desierto. |
| = Dálet. = La lengua del niño de pecho se pega de sed al paladar; los pequeñuelos piden pan: no hay quien se lo reparta. |
| = He. = Los que comían manjares deliciosos desfallecen por las calles; los que se criaban entre púrpura abrazan los estercoleros. |
| Vau. = la culpa de la Hija de mi pueblo supera al pecado de Sodoma, que fue aniquilada en un instante sin que manos en ello se cansaran. |
| = Zain. = Más limpios que la nieve eran sus nazireos, más blancos que la leche; de cuerpo más rojo que corales, un zafiro su figura. |
| Jet. = Más oscuro es su semblante que el hollín, Ya no se les reconoce por las calles.Su piel Está pegada a sus huesos, seca como madera. |
| Tet. = Más dichosos fueron los muertos a cuchillo que los muertos de hambre, que extenuados sucumben, por falta de los frutos de los campos. |
| Yod. = las mismas manos de tiernas mujeres cocieron a sus hijos: triste alimento fueron Para ellas, en la ruina de la Hija de mi pueblo. |
| = Kaf. = Yahveh ha apurado su furor, ha derramado el ardor de su cólera; encendió fuego en Sión que ha devorado sus cimientos. |
| Lámed. = Nunca creyeron los reyes de la tierra ni cuantos moran en el mundo, que el adversario y el enemigo entrarían por las puertas de Jerusalén. |
| = Mem. = ¡Fue por los pecados de sus profetas, por las culpas de sus sacerdotes, que en medio de ella derramaron sangre de justos! |
| Nun. = Titubeaban por las calles como ciegos, manchados de sangre, sin que nadie pudiera tocar sus vestiduras. |
| = Sámek. = ¡Apartaos! ¡Un impuro!, les gritaban, ¡Apartaos, apartaos! ¡No tocar!Si huían errantes, se decía entre las naciones: ¡No seguirán de huéspedes aquí! |
| Pe. = el Rostro de Yahveh los dispersó, no volverá a mirarlos.No hubo respeto Para los sacerdotes, ni piedad Para los ancianos. |
| = Ain. = Y aún se consumían nuestros ojos, esperando un socorro: ¡ilusión!Desde nuestros oteros oteábamos a una nación incapaz de salvar. |
| Sade. = se acechaban nuestros pasos, Para que no anduviéramos por nuestras plazas.Cerca estaba nuestro fin, cumplidos nuestros días, sí, llegaba nuestro fin. |
| = Qof. = Nuestros perseguidores eran raudos, más que las águilas del cielo; nos acosaban por los montes, en el desierto nos tendían emboscadas. |
| = Res. = Nuestro aliento vital, el ungido de Yahveh, quedó preso en sus fosas; aquel de quien decíamos: ¡A su sombra viviremos entre las naciones! |
| = Sin. = ¡Regocíjate, exulta, hija de Edom, que habitas en el país de Us! ¡También a ti pasará la copa: te embriagarás y te desnudarás! |
| = Tau. = ¡Se ha borrado tu culpa, hija de Sión; no volverá él a desterrarte! ¡Pero ha de visitar tu culpa, hija de Edom, pondrá al desnudo tus pecados! |
| | |